Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Julie Fowlis > Mar A Tha Mo Chridhe > Moladh Uibhist
|
Moladh Uibhist |
| Credits : | Arranged by Julie Fowlis |
| Appears On : | Mar A Tha Mo Chridhe |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| 'S e mis' bhith fada bho thìr m' eòlais | Being so far from the land I know |
| Chuir le bròn gu gluasad mi | Is what has stirred me in my sadness |
| Bhon tha an cianalas gam leòn | Because nostalgia wounds me |
| Gun eòlaich a bhith mun cuairt orm | Since there are none around me of the folk I know |
| Feuchaidh mi ri teud mo bheòil | I will touch the harp-strings of my voice |
| An cuir i 'n òrdugh duanag dhomh | To see if it can fashion a little song for me |
| Air Uibhist ghleannach, ghorm an fheòir | About green, grassy Uist of the glens |
| 'S air pàirt de dhòigh an t-sluaigh a th' ann | And something of the way of the people who live there |
| Mullach Langais nuair a chì mi | When I see the crest of Langais |
| Bheir i inntinn shuaimhneach dhomh | My spirits rise |
| 'S aotrom a ghearras mi sìnteag | My leap will be light |
| Dìreadh ris a' ghualainn aic' | As I climb its shoulder |
| Nochdadh sìos ri tìr an aigh | Looking at the splendid land below me |
| 'S ri taighean blàth an t-sluaigh a th' ann | With the houses of the warm-hearted folk who live there |
| 'S ri Eilean Mhorghaidh air an tràigh | Seeing Morghaidh on the strand |
| Ged 's tric muir-làn 'ga chuartachadh | The island that the full tide so often goes 'round |
| 'M Paibeil far an do bhlais mi tràth | Paible was the place where I first |
| Air bàidh na màthair bhuanghradhaich | Tasted a mother's unfailing love |
| Far am fàs an t-eòrna 's fheàrr | Where the best barley grows |
| Gu diasach, gràinneach, dualanach | Braided, full-eared, rich in grain |
| Dh'àraich iomadh laoch gun sgàig | The place that nutures many a valiant warrior |
| 'S na bàird a b' fheàrr a chuala sinn | And the best bards that we have ever heard of |
| Bidh e tighinn gum chuimhne ghnàth | The warmth and kindness I found there |
| Gach coibhneas bàidh a fhuair mi ann | Ever come to my mind |
| Bu bhrèagha sealladh sa mhìos Mhàigh | In the month of May, it was a beautiful sight |
| Na raontan làn de ghruagaichean | To see the fields |
| Air an aghaidh fiamh a' ghàire | Full of smiling girls |
| 'S air an gàirdean buaraichean | With spancels on their arms |
| Dol dhan bhuailidh leis na laoigh | Going to the cattle pen with the calves |
| Nì geum cho binn 's a chuala sinn | Who call most sweetly |
| An crodh gam freagairt aig a' chuidh' | And to hear the great lowing of the cows |
| 'S gum b' àrd a chluinnte nuallraich iad | At the fold as they answered them |
| An Cille Mhoire 'n am an òrduigh | In Kilmuir at Communion time |
| 'S an àm nam bòrd a chuartachadh | When the Communion tables are being served |
| Dhìreamaid ri leathad Phòil | We would climb up Paul's slope |
| 'S bhiodh sealladh brònach, truasal ann | And there would be a sad and sorrowful sight |
| Sean is òg a' sileadh dheòir | Young and old weeping |
| Air tolmain bhòidheach uainbhratach | On beautiful hillocks, carpeted in green |
| 'S a' smaointinn air luchd-dàimh nach beò | Thinking of loved ones no longer living |
| Bhith siud fo 'n fhòd air fuarachadh | Lying there cold in the ground |
| Mnathan ciatach, tosdach, ciallach | Excellent, sensible, reserved women |
| Modhail, rianail, luathlamhach | Courteous, orderly, skillful |
| Càite nise 'n cualas riamh | Could it be said that niggardliness |
| A' spìocaireachd ri fuaite riu'? | Was ever found in them? |
| 'S minig a thaisbean iad am fialachd | Often did they show their generosity |
| 'S iomadh dhìomh le truacantas | In many an act of kindness |
| Gur tric thug iad don acrach biadh | Often did they give food to the hungry |
| Is àite-dìon bhon fhuachd thoirt dha | And a warm place to shelter in |
| Tìr mo dhaoine, tìr mo ghràidh | Land of my people, land of my love |
| Ged theireadh càch gur duanaidh i | Although others might say it is a dreary land |
| Cha do dhealraich grian air àite | The sun has never shone |
| Leth cho àlainn snuadh rithe | On a place half as beautiful |
| 'S ged nach fhaicear innte craobh | And though it is treeless |
| Gu faicear fraoch is luachair innt' | There are heather and rushes |
| Agus muran dubhghorm na raon | And the dark-green bent grass of the fields there |
| 'S iad taobh ri taobh gu cuaileanach | Growing in tresses side by side |
| Tha cuid sliabh mar bha iad riamh | Its sides are as they ever were |
| Gu fasgach, feurach, fuaranach | Sheltered and grassy and full of springs |
| Cnocach, gleannach, sgorach, grianach | With knolls and glens and crevices |
| Lusach, riasgach, cruachanach | Sunny, covered with herbage, tussocky and humped |
| Far am faigh a' chaora dìol | Hillsides where the sheep finds abundance |
| 'S gun èis gum biadh i h-uan orra | And where she can feed her lamb without stint |
| 'S bheir iad daonnan don fhiadh | Hillsides that give food and drink |
| A dheoch, a bhiadh, 's a chluasagan | And pillows to the deer |
| Tha 'n sealladh mu dheireadh den ghrèin | The last glimpse of the sun |
| 'S i 'n dèidh gach speur a chuartachadh | After it has circled the whole sky |
| Air fhaicinn na mo dhùthaich fhèin | May be seen from my land |
| 'S i moch ag èirigh suas oirre | Just before it rises again on it |
| Crìochnaichidh mi 'n diugh mo sgeul | I must cut short my account for today |
| 'S e tìm a ghèill san uair seo dhomh | Since my time has gone |
| 'S ged gheibhinn dusan saoghal fèidh | And even if I lived twelve times as long as a stag |
| Cha chuir mi 'n cèill gach buaidh a th' oirr' | I could not recount all the beauties of Uist |